- Подробности
-
Создано 03.06.2011 13:25
Переложение речи с иностранного языка на родной – ответственный процесс, который требует вполне определенного набора профессиональных навыков и знаний. Специалист, который осуществляет перевод переговоров, должен быть подготовлен на высоком уровне.
Переложения устной речи с одного языка на другой – гораздо более сложный процесс, чем обычный текстовый перевод, знания переводчика в этом случае должны быть идеальными. Такой вид перевода называется –
последовательный перевод, он имеет ряд особенностей. Выступление на переговорах с применением технологии последовательного перевода – это, своего рода, «дуэль» переводчика и оратора. Выступающий может делать смысловые паузы тем самым, предоставляя возможность переводчику повторить сказанное на другом языке. Такая техника перевода чаще всего используется на выступлениях перед небольшими аудиториями или в переговорном процессе с небольшим количеством участников. Также такие переговоры могут применяться:
- Брифингах или пресс-конференциях. На таких мероприятиях всегда могут возникнуть незапланированные вопросы, а соответственно появится и необходимость в ответах.
- Во время устного перевода переговоров при деловых встречах, которые предполагают свободный обмен мнениями и отсутствие четкого регламента.
- На мероприятиях, которые предполагают спокойный ритм общения, неформальных переговорах.