- Подробности
-
Создано 28.04.2012 15:46
Письменный и устный переводы – это основная работа практически каждого переводческого бюро. При этом чаще всего именно на письменные переводы приходится основная часть заказов. Часто можно столкнуться с таким убеждением, что лучше отдать заказ на письменный перевод своим хорошим знакомым, знающим язык, чем идти в специализированною переводческое бюро, где с тебя возьмут гораздо больше денег. Данное утверждение безосновательно.
Многие из так называемых «надомников» берут за свою работу практически те же деньги, тогда как переводы таких «хороших знакомых» часто нуждаются в очень серьезной правке. В любом крупном бюро переводчиков работает серьезный обслуживающий персонал. Речь в первую очередь идет о менеджерах, корректорах, редакторах, верстальщиках и других специалистах. Практически всегда заказчик рассчитывает получить письменный перевод наивысшего качества с отлично выполненным форматированием, без названных людей добиться этого было бы сложно. Для того чтобы этого добиться, необходимо грамотно принять заказ и сдать его в работу профессионалам, подобрать исполнителя, который с ним справится. Эта работа выполняется специалистами по кадрам или менеджерами, которым известен потенциал переводчиков и их занятость. К тому же бюро переводчиков обладают специалистами разбирающимися в разных областях: технике, экономике, праве, что также имеет важное значение. После того как письменный перевод «готов» он передается редакторам и корректорам, которые просматривают его на предмет грамматики, стилистики, единообразия терминологии и отсутствие опечаток. Нередко заказчики и вовсе желает, чтобы письменный перевод был подготовлен носителем языка, то есть непосредственно тем, для которого переводимый язык является родным. Здесь также вам могут помочь только бюро.