Новости
- Подробности
-
Создано 22.12.2010 15:26
В настоящее время работа письменных переводчиков особенно востребована в двух областях – художественной литературы и технической документации. И если художественный перевод в России имеет давние традиции, то острая потребность в техническом переводе такого объема начала формироваться относительно недавно.
Перевод технической документации сегодня стал неотъемлемой частью отечественного бизнеса. Возросший в последние десятилетия товарообмен со многими странами мира диктует новые условия ведения дел. Поэтому в последние годы мы наблюдаем рост количества таких фирм, как бюро технических переводов.
Обращаясь к специалистам такой компании, заказчик сегодня вправе рассчитывать не только на переложение нужных ему текстов самого разного объема на русский язык, но и на перевод своей документации на английский, немецкий французский, японский, китайский языки. Сегодня существуют крупные бюро, способные взяться за работу с текстами на самых редких для нашей страны языках, которые еще лет 15 назад были здесь просто не востребованы.
Почему лучше обращаться в бюро переводов?
Ответ на этот вопрос весьма прост: потому что там трудятся настоящие профессионалы своего дела. Ведь работа с технической документацией требует не только лингвистических навыков, но и знаний в той сфере, к которой принадлежит документация. В бюро тексты обычно проходят не только через руки лингвиста, но и редактируются специалистом в той или иной области. Многие фирмы уже стараются привлекать к такой работе людей, имеющих техническое образование или длительный опыт работы в какой-то отрасли: медицине, машиностроении, экономике, информационных технологий…
Главная задача переложения технического текста – инструкции, научной статьи, техпаспорта, договора – точная передача отраслевых терминов. Чтобы здесь не возникло неточностей, специалисту мало в совершенстве знать иностранный и русский языки, он должен хорошо понимать, о чем идет речь в плане техническом. К тому же многие термины и устойчивые сочетания слов в любом языке могут иметь несколько значений в разных контекстах. Что уж говорить о словах, которые зачастую используются в определенном значении только в одной отрасли.
Например, политехническая терминология такого распространенного в мире языка, как английский, предполагает множество вариантов перевода, являясь довольно многозначной. Угадать правильное для конкретного текста значение термина у гуманитария вряд ли получится, да и сам процесс угадывания не имеет ничего общего с работой специалиста. Специалист обычно знает и понимает. А без специального образования или длительной работы в заданном направлении это весьма затруднительно.
Если вы планируете начать сотрудничество с бюро переводов, то выбрать подходящую фирму лучше ознакомившись с образцом переведенного ее специалистами текста. Такую услугу бесплатно оказывают многие бюро. Такое тестирование сегодня стало обычным делом для серьезных компаний и о нем сразу же говорят потенциальным клиентам. Стоимость письменного перевода обычно складывается из нескольких факторов. Сколько и за что нужно будет заплатить, всегда можно узнать, заглянув на сайт выбранной фирмы.