Развитие человечества идет столь быстрыми темпами, что нас уже давно не удивляют ни глобальные производственные модернизации, ни ежедневно появляющиеся на прилавках новинки техники. Более того, мы уже давно привыкли использовать в быту и производстве все самое лучшее, в каком бы конце света это лучшее не было создано и произведено. Вот почему технический перевод сегодня становится все более актуальным и востребованным. Трудно было бы понять суть работы нового оборудования, не прочитай мы инструкцию по его эксплуатации, а если она на иностранном языке? Как внедрить в производство новую технологию, если суть ее изложена, скажем, на китайском? Вот в таких случаях мы и обращаемся в агентство переводов.
Особенности технического перевода
Технический текст настолько усложнен специальной терминологией, что едва ли кто-то рискнет обратиться к любителю за помощью в переводе. Наверняка за такой услугой мы обратимся в агентство переводов, ведь только профессионал, а зачастую и не без помощи узкоквалифицированного специалиста, сможет справиться с подобным переводом. Технические тексты сложны, а работа над ними трудоемка и кропотлива в связи с наличием ряда особенностей:
- Содержание в тексте большого количества научных терминов и сложных технических понятий;
- Наличие формул, уравнений, диаграмм, графиков, чертежей, которые, чтобы перевести, для начала нужно, как минимум, уметь читать;
- Частое расположение текста в таблицах;
- Сухой, формальный стиль изложения.
Все эти особенности вкупе с постоянной необходимостью обращаться к той или иной научно-технической области знаний обуславливают главную отличительную черту технического перевода от всех других – комплексная работа в команде.
Агентства переводов располагают штатом не только профессиональных переводчиков и опытных редакторов, но и квалифицированных специалистов – инженеров, медицинских работников, юристов, технологов. Работа над техническим текстом проходит в несколько этапов, включающих лингвистическую обработку документа, первоначальную либо последующую проработку технических понятий и формулировок узкопрофильным специалистом, и лишь затем корректорскую правку и редакторскую обработку.
Кропотливый, сложный и ответственный процесс зачастую занимает внушительное время, но во всех случаях результатом становится качественный и адаптированный к местным условиям документ. Вот почему официальные услуги по техническому переводу в Оренбурге всегда находят своих заказчиков.
Использовались материалы сайта http://termin56.ru/agency агентство переводов Оренбург
Среда, 18 Июнь 2014 20:06 Glazov.su Cackle